TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 21:9

Konteks
The New Jerusalem Descends

21:9 Then 1  one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven final plagues came and spoke to me, 2  saying, “Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb!”

Wahyu 21:14

Konteks
21:14 The 3  wall of the city has twelve foundations, and on them are the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

Wahyu 21:22-23

Konteks

21:22 Now 4  I saw no temple in the city, because the Lord God – the All-Powerful 5  – and the Lamb are its temple. 21:23 The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.

Wahyu 21:27--22:3

Konteks
21:27 but 6  nothing ritually unclean 7  will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable 8  or practices falsehood, 9  but only those whose names 10  are written in the Lamb’s book of life.

22:1 Then 11  the angel 12  showed me the river of the water of life – water as clear as crystal – pouring out 13  from the throne of God and of the Lamb, 22:2 flowing down the middle of the city’s 14  main street. 15  On each side 16  of the river is the tree of life producing twelve kinds 17  of fruit, yielding its fruit every month of the year. 18  Its leaves are for the healing of the nations. 22:3 And there will no longer be any curse, 19  and the throne of God and the Lamb will be in the city. 20  His 21  servants 22  will worship 23  him,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[21:9]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[21:9]  2 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met emou, “with me”) was translated as “to me.” See also v. 15.

[21:14]  3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[21:22]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. Every verse from here to the end of this chapter begins with καί in Greek, but due to differences between Greek and contemporary English style, these have not been translated.

[21:22]  5 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…() κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.”

[21:27]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[21:27]  7 tn Here BDAG 552 s.v. κοινός 2 states, “pert. to being of little value because of being common, common, ordinary, profane…b. specifically, of that which is ceremonially impure: Rv 21:27.”

[21:27]  8 tn Or “what is abhorrent”; Grk “who practices abominations.”

[21:27]  9 tn Grk “practicing abomination or falsehood.” Because of the way βδέλυγμα (bdelugma) has been translated (“does what is detestable”) it was necessary to repeat the idea from the participle ποιῶν (poiwn, “practices”) before the term “falsehood.” On this term, BDAG 1097 s.v. ψεῦδος states, “ποιεῖν ψεῦδος practice (the things that go with) falsehood Rv 21:27; 22:15.” Cf. Rev 3:9.

[21:27]  10 tn Grk “those who are written”; the word “names” is implied.

[22:1]  11 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[22:1]  12 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15) has been specified in the translation for clarity.

[22:1]  13 tn Grk “proceeding.” Water is more naturally thought to pour out or flow out in English idiom.

[22:2]  14 tn Grk “its”; the referent (the city, the new Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.

[22:2]  15 tn The Greek word πλατεῖα (plateia) refers to a major (broad) street (L&N 1.103).

[22:2]  16 tn Grk “From here and from there.”

[22:2]  17 tn Or “twelve crops” (one for each month of the year).

[22:2]  18 tn The words “of the year” are implied.

[22:3]  19 tn Or “be anything accursed” (L&N 33.474).

[22:3]  20 tn Grk “in it”; the referent (the city, the new Jerusalem) has been specified in the translation for clarity.

[22:3]  21 tn Grk “city, and his.” Although this is a continuation of the previous sentence in Greek, a new sentence was started here in the translation because of the introduction of the Lamb’s followers.

[22:3]  22 tn See the note on the word “servants” in 1:1.

[22:3]  23 tn Or “will serve.”



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA